Моя страна  
Разделы

Магия слова
Диалог о языке и языках




Дмитрий Петров, Вадим Борейко. М.: ПРОЗАиК, 2011

 

Диалог – жанр, популярный ещё со времен Платона. Задавая правильные вопросы, просто получить правильные ответы и собрать на этой прочной основе хорошую книгу, тем паче, если вопросы интересуют не только собеседников, но и большинство читателей. «Магия слова» - диалог двух хороших людей – переводчика-синхрониста Петрова и журналиста с богатейшим стажем, Борейко. Воспоминания и забавные случаи из жизни сменяются философскими размышлениями о форме и сути языка, плавно переходящими в описание уникальной авторской методики преподавания, а завершается книга концептуальными хокку и переводами на иностранные языки русских матерных частушек (история про Мирона и ворону на испанском – это нечто неописуемое).

Авторы рассматривают мировое языковое пространство как мистическое, сакральное, предопределяющее в определенной степени модус операнди и тенденции развития общества. Возможность «материализации чувственных идей» рассматривается на примере Емели со щукой – почему деревенский дурачок добился таких феерических результатов с помощью волшебного «по щучьему веленью, по моему хотенью». Фраза работает, только чтобы она работала надо поехать на зимнюю рыбалку, поймать там щуку, поговорить с ней по-человечески и отпустить восвояси.

Книга полна интереснейших рассуждений на тему языковых барьеров, языковых форм и сути праязыка. Она буквально нашпигована шутками, байками и анекдотами в классическом понимании – короткими рассказами об исторических личностях – Дмитрию Петрову случалось работать и с высшими лицами государства. Отдельная глава посвящена тонкостям перевода и роли переводчиков в истории – первым официально «посчитанным» толмачом, был, оказывается отрок, разумевший по-печенежски, который спас Киев и княгиню Ольгу с внуками, пройдя сквозь лагерь осаждающих город печенегов.

Отдельного внимания заслуживает авторская методика преподавания языка – де-факто любого языка на свете. Оказывается, чтобы постичь язык, надо есть то, что едят его носители, пить то же спиртное, смотреть фильмы без перевода и слушать музыку, окружить себя аутентичными предметами, представить себя путешествующим по городам и весям искомой страны. Французский впитывается вместе с хрустящим багетом, фуа гра, молодым божоле и Джо Дассеном, английский – с портером, виски, пудингами, овсянкой и Биттлз. Основа изучения – освоение нескольких сотен самых общеупотребительных слов, начиная с глаголов «иметь», «быть» и «хотеть». С первого дня обучения эти слова собираются в простейшие грамматические конструкции и предложения, что убирает страх перед незнакомым языком и опасение ошибок или неудачи – человек на практическом опыте убеждается, что говорить он может. Методика проверена на авторе рецензии – одного прочтения этой книжки хватило, чтобы превратить хилые остатки школьного английского в английский письменный, вполне достаточный для общения в чатах и на форумах.

Итого – книжку читать. Это интересно, познавательно, полезно и практично..

 

 

 

 

 


Copyright © Москва
Краткий Справочник Бухгалтера: сайт  КСБух
Рейтинг@Mail.ru